Non posso rispondere specificamente per la legge indonesiana. Ma in generale, nella maggior parte degli schemi di copyright internazionali, una traduzione è considerata un'opera protetta da copyright.
Ciò significa che anche se l'opera originale (in questo caso, il Corano e gli Hadith) è di dominio pubblico, è derivata le opere basate su quell'opera di pubblico dominio possono ancora essere protette da copyright dai loro creatori. Ciò include, ad esempio:
- Una canzone con testi tratti dal Corano
- Un'opera teatrale o un film che drammatizza storie dal Corano
- Un romanzo rivisitato una storia dal Corano
In tutti questi casi, l'autore ha costruito qualcosa di nuovo, basato sulla struttura di dominio pubblico. Poiché hanno contribuito con qualcosa di originale, hanno diritto a un copyright sul loro contributo originale. Non possono impedire a qualcuno di copiare il Corano da soli, ma possono impedire a qualcuno di copiare il proprio lavoro originale basato sul Corano.
La maggior parte dei tribunali sul copyright - ancora una volta, non so specificamente dell'Indonesia- -Tratterà una traduzione allo stesso modo. Una traduzione è un'opera originale che richiede creatività e abilità, altrimenti Google Translate funzionerebbe molto meglio di quanto non faccia. Proprio come un film basato sul Corano, una traduzione basata sul Corano sarà probabilmente protetta da copyright in base alle leggi sul copyright della maggior parte, se non di tutti, dei paesi.