§ 5 del Telemediengesetz (tedesco) elenca ciò che, ad esempio, i fornitori di siti web devono includere nel tipico Impressum del sito web.
La seconda frase di (1) è:
Angaben, die eine schnelle elektronische Kontaktaufnahme und unmittelbare Kommunikation mit ihnen ermöglichen, einschließlich der Adresse der elektronischen Post,
Che secondo cgerli.org ( PDF) si traduce in:
dettagli che consentono una rapida contatto elettronico e comunicazione diretta con loro, compreso l'indirizzo di posta elettronica,
Il termine elektronische Post (che si traduce in posta elettronica ) significa necessariamente email (tramite SMTP)?
Ovviamente si potrebbe pensare immediatamente all'email (e alcuni potrebbero usare questo termine come sinonimo di "E-Mail", ma non lo è davvero idiomatico), ma perché non dice "E-Mail" o "SMTP"?
Perché non dice diciamolo così, la mia ipotesi è che non deve essere un indirizzo email, ma solo un indirizzo che consenta di comunicare elettronicamente. Come un termine per una categoria di protocolli di comunicazione (cioè protocolli che consentono di inviare messaggi in formato elettronico) invece di riferirsi allo specifico SMTP. (Il che avrebbe senso, perché l'email potrebbe perdere popolarità e quindi la legge non dovrebbe essere aggiornata.)
Quindi, deve essere un indirizzo email ( RFC 6068) o potrebbe essere un indirizzo per un protocollo diverso che consente di inviare / ricevere messaggi in Internet?