Sfondo
Gli Stati Uniti non hanno una lingua ufficiale e hanno una legge federale basata sulla Costituzione e derivata dal sistema inglese. La maggior parte della legge negli Stati Uniti è scritta in inglese, poiché la maggior parte delle persone negli Stati Uniti parla inglese. Tuttavia, ci sono sicuramente persone che non parlano inglese e hanno bisogno di capire come la legge si applica loro. Pertanto, la legge deve essere tradotta in diverse lingue di tanto in tanto per situazioni come qualcuno che non capisce l'inglese.
Tuttavia, nel processo di traduzione, piccole cose come la punteggiatura e l'ordine delle clausole possono cambiare il modo in cui opera la forza della legge. Ad esempio, la parte del Judiciary Act del 1789 che fu soppressa fu influenzata da una specifica interpretazione di un punto e virgola ambiguo:
La Corte Suprema deve disporre di [original ] giurisdizione su tutti i casi di natura civile in cui uno stato è parte, ... E avrà esclusivamente tutta la giurisdizione di tali cause o procedimenti contro ambasciatori, o altri ministri pubblici, ... E il processo di questioni in effetti. .. sarà da giuria. La Corte Suprema avrà anche giurisdizione d'appello nei tribunali di circoscrizione e nei tribunali dei vari stati, nei casi qui dopo appositamente previsti; e avrà il potere di emettere ... atti di mandamus, nei casi garantiti dai principi e dagli usi della legge, a qualsiasi tribunale nominato, o persona che ricopre una carica, sotto l'autorità degli Stati Uniti.
- Judiciary Act del 1789, sezione 13
Domanda
Date le reali ramificazioni della punteggiatura potenzialmente errata e l'inevitabilità che le leggi dovranno essere tradotte, chi garantisce che il la traduzione di una legge non ne cambia il significato?