Domanda:
Quando si traduce la legge, chi si assicura che la formulazione non cambi il significato della legge?
isakbob
2019-08-21 06:30:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Sfondo

Gli Stati Uniti non hanno una lingua ufficiale e hanno una legge federale basata sulla Costituzione e derivata dal sistema inglese. La maggior parte della legge negli Stati Uniti è scritta in inglese, poiché la maggior parte delle persone negli Stati Uniti parla inglese. Tuttavia, ci sono sicuramente persone che non parlano inglese e hanno bisogno di capire come la legge si applica loro. Pertanto, la legge deve essere tradotta in diverse lingue di tanto in tanto per situazioni come qualcuno che non capisce l'inglese.

Tuttavia, nel processo di traduzione, piccole cose come la punteggiatura e l'ordine delle clausole possono cambiare il modo in cui opera la forza della legge. Ad esempio, la parte del Judiciary Act del 1789 che fu soppressa fu influenzata da una specifica interpretazione di un punto e virgola ambiguo:

La Corte Suprema deve disporre di [original ] giurisdizione su tutti i casi di natura civile in cui uno stato è parte, ... E avrà esclusivamente tutta la giurisdizione di tali cause o procedimenti contro ambasciatori, o altri ministri pubblici, ... E il processo di questioni in effetti. .. sarà da giuria. La Corte Suprema avrà anche giurisdizione d'appello nei tribunali di circoscrizione e nei tribunali dei vari stati, nei casi qui dopo appositamente previsti; e avrà il potere di emettere ... atti di mandamus, nei casi garantiti dai principi e dagli usi della legge, a qualsiasi tribunale nominato, o persona che ricopre una carica, sotto l'autorità degli Stati Uniti.

- Judiciary Act del 1789, sezione 13

Domanda

Date le reali ramificazioni della punteggiatura potenzialmente errata e l'inevitabilità che le leggi dovranno essere tradotte, chi garantisce che il la traduzione di una legge non ne cambia il significato?

Domanda recente correlata: [Puoi essere condannato per essere stato un assassino due volte?] (Https://law.stackexchange.com/questions/43913/can-you-be-convicted-for-being-a-murderer-twice)
Tre risposte:
user6726
2019-08-21 09:09:40 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La domanda in gran parte non viene sollevata negli Stati Uniti, ma lo è in alcune giurisdizioni ufficialmente bilingue come il Canada. Se qualcuno si avventura a parafrasare la legge degli Stati Uniti in farsi o in spagnolo, potrebbe essere un atto gentile da parte loro, ma non ha uno status ufficiale: solo la legge così come è stata emanata ha valore legale. Sebbene l'India sia ufficialmente multilingue in molti modi, gli atti del parlamento devono essere in inglese: la versione inglese è autorevole, anche se possono essere fatte traduzioni.

In Canada, sia la versione inglese che quella francese sono ufficiali; quindi nel caso di R. v. Collins, [1987] 1 SCR 265, viene rilevato un conflitto:

La versione francese del testo, che traduce potrebbe portare l'amministrazione della giustizia in discredito, è meno oneroso della più severa versione inglese, " porterebbe discredito all'amministrazione della giustizia", ​​e di conseguenza è preferibile in quanto protegge meglio il diritto a un giusto processo

(invocando un principio di interpretazione separato, lenity, in caso di ambiguità).

Ci sono alcune indicazioni che le direttive UE possono essere tradotte dopo il fatto, così che la direttiva sugli uccelli selvatici del 1979 è stata tradotta dall'inglese allo slovacco alcuni anni dopo. Nel caso dell'UE, la direzione generale della traduzione si assume tale responsabilità.

(+1) Forse questo va oltre la portata della questione, ma la situazione nell'UE è più complicata di così. Tutto il diritto dell'UE deve essere disponibile in tutte le lingue ufficiali, il che significa che gran parte dell '* acquis * è stato effettivamente tradotto dopo il fatto. Quindi [la direttiva 79/409 / CEE] (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:31979L0409) è stata effettivamente tradotta in più di 20 lingue (ma non in irlandese o Croato in quanto non era più in vigore quando queste sono diventate lingue ufficiali dell'UE).
In linea di principio, nuove direttive o regolamenti vengono redatti contemporaneamente in tutte le lingue, i deputati al Parlamento europeo possono parlare e presentare emendamenti nella propria lingua e [le votazioni non possono aver luogo se mancano alcune versioni] (https://iegpolicy.agribusinessintelligence.informa.com/PL219526 / Traduzione-arretrato-ritardi-deputati-voto-sulla-valutazione-del-rischio-nel-regolamento-catena-alimentare) Quindi il testo sarà stato tradotto in più direzioni, a volte direttamente ea volte attraverso le lingue più comuni (“lingue pivot”). L'intera serie di versioni diventa diritto dell'UE.
Per questo motivo, la direzione generale della traduzione non svolge un ruolo importante, ma l'EUCJ sì. In caso di dubbio, si affiderà ai cancellieri di ciascun giudice (* référendaires *) o ai giuristi linguisti della Corte per risolvere le discrepanze. La Corte (e il servizio giuridico della Commissione) lavora in francese, anche se la procedura orale può svolgersi in un'altra lingua e tutte le decisioni sono ovviamente pubblicate in tutte le lingue ufficiali dell'UE.
Ciò deve imporre un onere significativo all'Estonia e a Malta. Spetta davvero ai 6 parlamentari maltesi redigere le versioni maltesi di tutta la legislazione?
No, no, scusa per la confusione. Sono liberi di presentare emendamenti in maltese (o inglese o italiano o qualsiasi altra lingua ufficiale dell'UE) e il resto del testo sarà tradotto da traduttori professionisti. Quello che stavo cercando di spiegare è che gli eurodeputati non stanno lavorando insieme su una versione che servirebbe poi come base per le traduzioni, ma stanno lavorando in molte lingue contemporaneamente, con l'aiuto dei traduttori. La Corte, invece, lavora in una lingua (il francese) e le sue decisioni vengono tradotte solo alla fine del processo, poco prima che siano rese pubbliche.
Michael Seifert
2019-08-21 20:26:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Sebbene la domanda originale riguardi il diritto degli Stati Uniti, le convenzioni sui trattati internazionali (che sono spesso redatte in più lingue) sono informative su come questa questione viene affrontata in altri contesti.

Il La Convenzione di Vienna sul diritto dei trattati è una convenzione delle Nazioni Unite sui trattati internazionali. L'articolo 33 discute (brevemente) come devono essere interpretati i trattati con più versioni in più lingue:

  1. Quando un trattato è stato autenticato in due o più lingue, il testo è ugualmente autorevole in ciascuna lingua, a meno che il trattato non preveda o le parti convengano che, in caso di divergenza, prevarrà un testo particolare.
  2. Una versione del trattato in una lingua diversa da una di quelle in cui il testo è stato autenticato deve essere considerato un testo autentico solo se il trattato lo prevede o le parti lo concordano.
  3. Si presume che i termini del trattato abbiano lo stesso significato in ogni testo autentico.
  4. Tranne nei casi in cui prevale un determinato testo ai sensi del paragrafo 1, quando un confronto dei testi autentici rivela una differenza di significato che l'applicazione degli articoli 31 e 32 non rimuove, il significato che meglio concilia i testi, avendo riguardo all'oggetto e allo scopo del trattato, sarà indugio pted.

Quindi, fondamentalmente, i trattati sono "autenticati" in alcune lingue, che sono concordate dalle parti al momento dell'adozione; tuttavia, le parti possono convenire che una particolare versione ha la precedenza sulle altre. Le versioni del trattato in altre lingue non saranno "autenticate" a meno che le parti non siano d'accordo. E se c'è una discrepanza tra le versioni autenticate, la discrepanza dovrebbe essere risolta "per quanto riguarda l'oggetto e lo scopo del trattato".

Ad esempio, la stessa Convenzione di Vienna sul diritto dei trattati è autenticata in cinque lingue (vedi articolo 85):

L'originale della presente Convenzione, di cui i testi cinese, inglese, francese, russo e spagnolo fanno ugualmente fede , sarà depositato presso il Segretario generale delle Nazioni Unite.

Non c'è stato un caso di trattato diplomatico in cui si è scoperto che ogni trattato diceva qualcosa di diverso in un modo che era significativamente dannoso per il paese meno potente?
@Nzall: Anch'io ne avevo un vago ricordo, ma non sono riuscito a scavare i dettagli. Potrebbe valere la pena porre questa domanda su [History.SE].
chepner
2019-08-22 19:52:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Avvocati e tribunali.

Anche negli Stati Uniti, le leggi sono scritte in uno stile di inglese dettagliato e preciso che può quasi essere pensato come una lingua separata. ("Legalese" è solo uno scherzo a metà; la citazione nella tua domanda non riguardava la traduzione di una legge inglese in un'altra lingua, ma l'interpretazione di ciò che la legge effettivamente significava in inglese!)

Un avvocato, quindi, è in parte un interprete che traduce il legalese in qualsiasi lingua (inglese, spagnolo, ecc.) il suo cliente richiede.

I tribunali arbitrano i disaccordi quando le traduzioni utilizzate da due parti differiscono.



Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 4.0 con cui è distribuito.
Loading...